说起姓氏,从来都是妇从夫姓,似乎很少听说夫从妇姓。然而,我家的洋老公,不但爱学中国话,爱吃中国菜,出门在外时还以我的姓氏“李先生”自居。
一次,老公打电话去中国餐馆订菜,在电话里一概用中文道出菜名。什么“鱼香茄子,陈皮牛肉,干煸四季豆…….” 待小姐问他贵姓?他说:“姓李”,于是小姐说:“李先生,请您十分钟后来取菜。”
老公得意而潇洒地步行去了中餐馆,迈进餐馆大门,就向小姐自我介绍说:“我是李先生”。小姐一边在收银,一边上下打量着他,疑惑地问:“您真的是李先生吗?”老公一脸严肃,认真地回答“是啊,我太太姓李,我就是李先生啊。”服务小姐释怀地大笑起来,递给他已经装好菜的餐盒,说了一声“李先生,您慢走。”小姐的这句客气话,可让他费解了一路,到家后马上问我“为什么小姐不对我说再见,却说慢走,怎么不让我快点走回家呢?”话一落音,我已经笑得直不起腰了。
说起我家李先生学中文,那可是认真。他特别注意发音的四声,说出的国语绝对标准。他在语法应用上有个窍门,凡是“过去式”,都加上“已经”二字准没错。比如:“我已经吃饭了。”“我已经看电视了。”不过有时用词不准确,也颇让人好笑。有天晚上,小儿子睡觉时,踢掉了被子。于是老公对我大声说:“儿子脱被了。”我知道他是把脱衣服的“脱”字,移木接枝用到了这里。他还特爱说些俏皮话之类的,一次我跟他讲我的一位男同事如何向我献殷勤的一段故事,他听完后总结性地说了三个字“拍马屁。”
我家的李先生喜爱中餐是出了名的,他说:“不让我吃中餐,就跟你离婚。”他到中餐馆吃饭可是有品味呢,他常推开服务生递上来的中英对照菜谱,问可有全中文的地方风味菜谱?其实他看不懂中文菜名,而是让我帮他点几样地道风味菜肴罢了。他想吃得“很中国”。当然,也不是样样地道中国菜,他都能享受的。什么“鸡爪,臭豆腐,皮蛋”之类的,他还是望而生畏,闻之屏气了。
总之,我家的李先生称他自己是半个中国人。
Share the joy
One Response to 我家的李先生